אם אתה משחק FFXII & המעי הגס; גלגל המזלות עם דאב & יפנית יפנית; אתה עושה את זה לא נכון

Posted on
מְחַבֵּר: Louise Ward
תאריך הבריאה: 8 פברואר 2021
תאריך עדכון: 11 מאי 2024
Anonim
אם אתה משחק FFXII & המעי הגס; גלגל המזלות עם דאב & יפנית יפנית; אתה עושה את זה לא נכון - משחקים
אם אתה משחק FFXII & המעי הגס; גלגל המזלות עם דאב & יפנית יפנית; אתה עושה את זה לא נכון - משחקים

תוֹכֶן

אם אתה צרכן קבוע של התקשורת היפאנית המוארכת, אתה מכיר את הטיעון העמוק של שורש המשנה לעומת הדאב. הרבה מטפחים יגידו שתת-סובבים הם הדרך היחידה לצאת עם התקשורת היפנית, בעוד שאוהדים אחרים אומרים שדאבס יכול להוסיף הרבה עומק וניואנסים לכתיבה ודיאלוג עבור דוברי אנגלית.


לא משנה באיזה צד אתה לוקח בדיון הזה, אתה צורך כדי להשתמש באנגלית dubs אם אתה משחק סופי פנטזיה 12: גלגל המזלות. גם אם אתה בדרך כלל מעדיף לדבוק בשפה היפנית המקורית, האנגלי dub עבור המשחק הזה כל כך טוב לעשות את זה ראוי לתשומת הלב שלך - ובמובנים מסוימים הוא טוב יותר מאשר היפנים dub.

מבטאים אזוריים עשירים יותר

אולי ההיבט הבולט ביותר של דוברי אנגלית עבור FF12: TZA זה קובע את זה בנפרד הוא השימוש המצוין של מבטאים אזוריים. בדומה למבטאים המשמשים animes כמו באקאנו ו Hellsing Ultimate, את המבטא האזורי של זה FF מהדורה מחודשת להוסיף טעם של טעם כי דוברי אנגלית לא יוכלו להבחין ביפנית היפני.

עם FF12של כל אומה ותרבות יש מבטא ייחודי משלה. מרגע ההקדמה של דמות, אתה יכול מיד לדעת לאיזו מדינה הם ברד מ - אשר מוסיף עומק עוד יותר את ההופעות הקוליות כבר בולט של הדמויות הראשיות, Balthier ו פראן.

המבטא האנגלי של בלתיר, למשל, הוא המבטא הלאומי בארכדיה. אז זה foreshadows שלו לחשוף כמו שופט Archadian לשעבר. ובעוד המבטא של פראן לא רמז על כל טוויסט בחדרה האחורית, היא מוסיפה כשרון אקזוטי למרוץ הויארה שחסר בדאב היפני.


הקול היפני מתנהג לא רע לכל אומר, פשוט מאוד חסר. השפה עצמה אינה נוטה באופן טבעי למבטאים כמו אנגלית, עם כללים נוקשים לגבי הביטוי. "A" חייב להיות מבוטא כמו "אה", למשל, E חייב להיות מבוטא כמו "אה", וכן הלאה. הדגשים שונים ביפנית נוטים להיות שונים במשלוח ובסלנג מאשר ההגייה הפונטית. וריאציות על ההגייה בהחלט שם, אבל הם מאוד קשה עבור רמקולים שאינם רהוטה לבחור.

דיאלוג טוב יותר

מלבד המבטאים האזוריים הבולטים יותר, גם איכות הדיאלוג קובעת FF12אנגלית של ליגה מעל ליפן עמיתו היפני שלה. ביופנית, הדיאלוג הוא פונקציונלי בלבד - הוא חתוך ויבש, נותן חשיפה בעת הצורך ומערבת את הדמויות בשיחה בעת הצורך. אבל מחוץ לזה, יש מעט מאוד חומר וטעם.

האנגלי האנגלי, לעומת זאת, מרגיש הרבה יותר עשיר ויותר בשר. יש יותר שיחות והיבטים התערוכה, כמו גם כמה קווים נוספים פה ושם המשמשים לטבול טוב יותר את השחקן לתוך העולם של Ivalice.


שיפור פעולה קולית

זה לא רק דיאלוג זה טוב יותר על דוברי אנגלית עבור FF12. הקול פועל גם שיפור משמעותי מן הגירסה היפנית - אשר בשילוב עם הדגשים עשירים יותר בכתב נואנס, יוצר חוויית האזנה טובה יותר הכוללת.

הצוללת היפנית נופלת למלכודת של שימוש בקולות אנימה ארכיטיפיים. אתה יודע בדיוק מה הם - קולות טיפוסי ודפוסי ההטיה כי ליישר עם סוגים מסוימים של תווים. לוואן יש את קול הגיבור הגברי האופייני, לפנלו יש קול נער צעיר חד-ממדי, פרן מתגאה בקול הנשי הבוגר, לבש יש את הקול הגברי העמוק והמבוגר ... אתה מקבל את תמצית הדברים.

אבל זה לא המקרה עם הדוב האנגלי. לכל דמות יש ביצועים קוליים רבת פנים, המביאה אותם לחיים במקום פשוט ליישב אותם לתוך טורים לא מקוריים. Balthier במיוחד היתרונות של דובאי אנגלית, כפי שהוא מקבל מאפיין מאוד מתאים לקווי הקול שלו. חסרון זה חסר בגירסה היפנית שלו, מה שהופך את הדמות יותר גנרי ופחות מרתקת הכוללת. זה חלק ממה Balthier הוא אהוב במדינות דוברות אנגלית, אבל זה פחות כך ביפן.

חוויה מרתקת יותר בסך הכל

FF12: TZAשל לוקליזציה עשה טון של שיפורים על הגרסה היפנית, במיוחד עם העושר של הדיאלוג שלה ואת השונות של הקול שלה מתנהג. ובגלל שיפורים אלה, לוקליזציה עבור המשחק הזה כבר ברך כאחד הטובים JP אל EN יציאות זמן רב.

עם זה בחשבון, יש סיבה קטנה לשחק את היפאנית dub מעל אנגלי dub, גם אם אתה purist. אלא אם כן אתה פשוט מעדיף את הצליל של קול שטוח יפנית, הגרסה האנגלית היא הדרך ללכת על זה remastered FF12 הרפתקה.